今を生きる

『いまを生きる』(いまをいきる、原題: Dead Poets Society)は、1989年公開のアメリカの映画
Dead Poets Society(死せる詩人の会)
子供の頃この映画を観て泣いた。
ロビン・ウィリアムズ主演です。
大学生になってバイト友達3人ぐらい読んで鑑賞会したら誰も泣かなかったという。
生きる=意切る
私が口で「いきる」と言った場合は(眼鏡掛けてると)「い」の発音を切っちゃいます。
簡単にいうと思念が死にます。意識が死にます
なので思考鈍化 = ドン(首領) ドンになっちゃう。
日本が二本だという事は何度も言ってる。
何が二本かというと 「木」の漢字だち 左右の斜め線
魔の漢字だと、木木が二つある。
木が2つあると人間は思考を使って選択できる。
一本になると選択する必要がないので思考、考えは鈍化する。
矛盾が生じる
二本だと別人格がいるようで気持ち悪い。
一本だと鈍化して何も楽しめない。
イエス・キリスト・・・これは「はい、切り」の意味
この映画タイトル
日本だと「今を生きる」 映画だと「Dead Poets Society」(死せる詩人の会)
生きる=Dead≠死せる
生きる=死せる
生きる≠死ぬ
「今を生きる」の日本語がどこからきたか?
その日を摘め(そのひをつめ、ラテン語: Carpe diem、カルペ・ディエム)
diem die(死)をmで消してる
ホラティウスは「今日という日の花を摘め」というこの部分で、「今この瞬間を楽しめ」「今という時を大切に使え」と言おうとしている。
「いまを生きる」は劇中でキーティングが発するラテン語「Carpe Diem、カルペ・ディエム」の日本語訳であり、厳密には「いまを生きろ」「いまを掴め」といった意味になる
生きる意味
生きる価値 生きる勝ち
誰もいない世界で生きる価値はあるのか?
ただ生きろ!と言いたいのかお前は
死ねよ
早く割らなくていいから終わらせろ
聞こえてないんだろう
お前の書記じゃないんだぞ






